Is there a more or less standard way to transliterate Polish alphabet with the original ASCII (US-ASCII) characters?
This question can be broken in two related and more precise questions:
- How to transliterate 32 letters of Polish alphabet with only 26 letters of basic Latin alphabet maximizing understanding by a Polish reader?
- Is there a reversible way to transliterate any Polish text with US-ASCII characters?
I can see that most Polish websites just remove the diacritics in their URLs. For example:
Świętosław Milczący → Swietoslaw Milczacy
Dzierżykraj Łaźniński → Dzierzykraj Lazninski
Józef Soćko → Jozef Socko
This is hardly reversible, but is it the most readable transliteration for Polish readers?
In some other cases, more complicated ad hoc transliteration might be used, like Wałęsa → Wawensa
. Are there any standard rules for doing this latter kind of transformations?
P.S. Just to clarify, I'm interested in transliteration rules (like ł → w
, ę → en
), not the implementation. Something like this table.
S'wie'tosl'aw
? – i486